Discussion:
jak "Michal" w jez ukrainskim?
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
mo
2005-02-22 12:58:30 UTC
Permalink
Czy ktos moze mi powiedziec jak jest "Michal" po ukrainsku? Bede wdzieczny
za rozne formy, grube, drobne, zdrobniale i zartobliwe.
Z gory dziekuje.
mo
Artur Grossman
2005-02-22 13:12:47 UTC
Permalink
Post by mo
Czy ktos moze mi powiedziec jak jest "Michal" po ukrainsku? Bede wdzieczny
za rozne formy, grube, drobne, zdrobniale i zartobliwe.
Mychajlo

Pamietaj jednak, ze imion sie nie tlumaczy - jesli ktos ma na imie np.
Andrzej, to w Rosji nie bedzie Andriejem i odwrotnie.
--
ArturG
Kontakt only on: http://ar.of.pl :: homepage
http://suputnyk.site.pl :: best guide to Ukraine
http://rfs.4.pl :: Radio Free Suputnyk
mo
2005-02-22 13:26:52 UTC
Permalink
Uzytkownik "Artur Grossman napisal
Post by Artur Grossman
Mychajlo
Pamietaj jednak, ze imion sie nie tlumaczy - jesli ktos ma na imie np.
Andrzej, to w Rosji nie bedzie Andriejem i odwrotnie.
Dziekuje. Nie bede uzywal tego w celach oficjalnych.
Szukam roznych mniej znanych Polakom, form wlasnego imienia w innych
jezykach slowianskich.
Michal
Laksandr
2005-02-22 15:57:47 UTC
Permalink
Post by Artur Grossman
Post by mo
Czy ktos moze mi powiedziec jak jest "Michal" po ukrainsku? Bede wdzieczny
za rozne formy, grube, drobne, zdrobniale i zartobliwe.
Mychajlo
Pamietaj jednak, ze imion sie nie tlumaczy - jesli ktos ma na imie np.
Andrzej, to w Rosji nie bedzie Andriejem i odwrotnie.
Mozna jeszcze Mychas', Myszko (wolacz), Mysza

Z tlumaczeniem imion - roznie z tym bywa.
Wlodzimierz Lenin, Jozef Stalin, EdIta (nie Edyta) Piecha, Konstantin (nie
Konstanty) Rokossowski, Nikolaj Kopiernik itd.
Czeste sa przypadki zmiany Janow w Iwanow, Jozefow w Josypow i odwrotnie
Pozdrawiam - Laksandr
ruska
2005-02-22 16:17:03 UTC
Permalink
Post by Laksandr
Z tlumaczeniem imion - roznie z tym bywa.
Wlodzimierz Lenin, Jozef Stalin, EdIta (nie Edyta) Piecha, Konstantin (nie
Konstanty) Rokossowski, Nikolaj Kopiernik itd.
Czeste sa przypadki zmiany Janow w Iwanow, Jozefow w Josypow i odwrotnie
Pozdrawiam - Laksandr
Chyba jednak ostatnio obowi±zuje zasada, ¿e imion siê nie t³umaczy /nie
dotyczy to osób znanych, osób, funkcjonuj±cych w dwóch krajach i co za tym
idzie, w dwóch jêzykach, vide: Edyta Piecha i Edita Piecha/, mówiê o
dokumentach, ¿adnego polskiego Jana nie przet³umaczysz na Iwana, Jekatierina
wychodz±ca za m±¿ za Polaka nie pozwoli³a mê¿owi in spe "spolszczyæ"
imienia, to samo dotyczy koñcówek nazwisk- Kowalski pozostaje Kowalskim bez
rosyjskiej koñcówki -ij.
Pozdrawiam
Gala
Laksandr
2005-02-22 16:49:24 UTC
Permalink
Post by ruska
Post by Laksandr
Z tlumaczeniem imion - roznie z tym bywa.
Wlodzimierz Lenin, Jozef Stalin, EdIta (nie Edyta) Piecha, Konstantin (nie
Konstanty) Rokossowski, Nikolaj Kopiernik itd.
Czeste sa przypadki zmiany Janow w Iwanow, Jozefow w Josypow i odwrotnie
Pozdrawiam - Laksandr
Chyba jednak ostatnio obowi±zuje zasada, ¿e imion siê nie t³umaczy /nie
dotyczy to osób znanych, osób, funkcjonuj±cych w dwóch krajach i co za tym
idzie, w dwóch jêzykach, vide: Edyta Piecha i Edita Piecha/, mówiê o
dokumentach, ¿adnego polskiego Jana nie przet³umaczysz na Iwana, Jekatierina
wychodz±ca za m±¿ za Polaka nie pozwoli³a mê¿owi in spe "spolszczyæ"
imienia, to samo dotyczy koñcówek nazwisk- Kowalski pozostaje Kowalskim bez
rosyjskiej koñcówki -ij.
Pozdrawiam
Gala
Otoz mowie - roznie z tym bywa.
Odnosnie nazwisk - nazwiska zapisane alfabetem nielacinskim transkrybowane
sa zgodnie z forma jezyka docelowego. Krajewskij, Kwas'niewskij, Ciolkowski
(Ciolkowskij).
Prykladiw bahato. Lecz nie o tym - mam pytanie o zrodlo nowych zasad, bo na
razie mam tylko jedno zrodlo, gdzie ta sprawa jest omawiana. Kodeks tlumacza
Kierzkowskiej. Bede wdzieczny za informacje.
Pozdrawiam - Laksandr
ruska
2005-02-22 21:52:40 UTC
Permalink
Post by ruska
Post by ruska
Chyba jednak ostatnio obowi±zuje zasada, ¿e imion siê nie t³umaczy /nie
dotyczy to osób znanych, osób, funkcjonuj±cych w dwóch krajach i co za
tym
Post by ruska
idzie, w dwóch jêzykach, vide: Edyta Piecha i Edita Piecha/, mówiê o
dokumentach, ¿adnego polskiego Jana nie przet³umaczysz na Iwana,
Jekatierina
Post by ruska
wychodz±ca za m±¿ za Polaka nie pozwoli³a mê¿owi in spe "spolszczyæ"
imienia, to samo dotyczy koñcówek nazwisk- Kowalski pozostaje Kowalskim
bez
Post by ruska
rosyjskiej koñcówki -ij.
Pozdrawiam
Gala
Otoz mowie - roznie z tym bywa.
Odnosnie nazwisk - nazwiska zapisane alfabetem nielacinskim transkrybowane
sa zgodnie z forma jezyka docelowego. Krajewskij, Kwas'niewskij, Ciolkowski
(Ciolkowskij).
Prykladiw bahato. Lecz nie o tym - mam pytanie o zrodlo nowych zasad, bo na
razie mam tylko jedno zrodlo, gdzie ta sprawa jest omawiana. Kodeks tlumacza
Kierzkowskiej. Bede wdzieczny za informacje.
Pozdrawiam - Laksandr
Przykro mi, nie potrafiê podaæ. By³am na wyk³adzie na filologii rosyjskiej,
gdzie mówiono o nowych zmodyfikowanych "trendach" w t³umaczeniach, ale
Œróde³, jako takich, nie potrafiê wskazaæ.
Pozdrawiam
Gala
Laksandr
2005-02-23 13:25:37 UTC
Permalink
Witam !
Te sprawe poruszyl pokrotce MacieKKK, ale pragne ja rozszerzyc. Gdyz wazne
to jest wlasnie w sprawie tlumaczen nazwisk w nie w plaszczyznie
cyrylica-latinica, a cyrylica-cyrylica, i dotyczaca wlasnie dokumentow
oficjalnych.
Ale najpierw sprawa imion.
Otoz, pewien pan Jan K. zostal z rodzicami jako malutkie dziecko
przetransportowany na bezkraje Kazachstanu. Pisar' w kontorze kolchozowej
wpisal go jako Iwan K. Jakie tam Jany beda tu sie krecic, pewnie sobie
pomyslal. I tak zostal juz ten Jan K. wszedzie pisany jako Iwan. I jako Iwan
wrocil repatriantem do Polski juz leciwym mezczyzna. Czy zapisac go jako
Iwan w DO i paszporcie? Pytanie retoryczne. Jako tlumacz przysiegly zapisuje
pierwsza forme Iwan oraz w nawiasie vel Jan. I to drugie w nawiasie
urzednik(czka) biura osobowego bierze pod uwage. Zwykla ludzka sprawa i
zrozumienie. Konsultowalem sie w tej ze sprawie z panem profesorem
Miodkiem - jego poglad jest taki sam - tu niema zadnej zmiany imienia -
jedynie forma jego brzmienia bardziej pasujaca do srodowiska zamieszkania.
Ale gdyby zyczyl sobie Iwana - prosze bardzo.
A teraz nazwiska, i w rakursie mianowicie docelowego jezyka uzywania owego.
Otoz niejaki np. Igor Olejniczenko, urodzony, powiedzmy, w Charkowie zostaje
zapisana jako Igor Olejniczenko. Potem dostaje dokumenty, juz w Ukrainie
wolnej jako Ihor Olijnyczenko. W miedzyczasie zdarzyl zdobyc pare dokumentow
waznych w Bialorusi, juz jako I. Olejniczenka. I takich rozniacych sie w
napisaniu imienia i nazwiska dokumentow ma wiele. I co tu robic? W Polsce
raczej widze Olejniczenko, aczkolwiek na pierwszym miejscu transkrybuje
oryginalne napisane czy to w ukrainskim, czy tez bialoruskim dokumencie.
Sa przyklady zapisu nazwiska Carachowski jako Tsarakhowsky, to juz z
paszportu, z wersji angielskiej. Tyle za racja brzmienia, a i zapisania, w
wariancie jezyka docelowego.
Ale proponuje to przeniesc na forum tlumaczy polska.ru
Pozdrawiam - Laksandr
ruska
2005-02-23 17:24:28 UTC
Permalink
Post by Laksandr
Ale najpierw sprawa imion.
Otoz, pewien pan Jan K. zostal z rodzicami jako malutkie dziecko
przetransportowany na bezkraje Kazachstanu. Pisar' w kontorze kolchozowej
wpisal go jako Iwan K. Jakie tam Jany beda tu sie krecic, pewnie sobie
pomyslal. I tak zostal juz ten Jan K. wszedzie pisany jako Iwan. I jako Iwan
wrocil repatriantem do Polski juz leciwym mezczyzna. Czy zapisac go jako
Iwan w DO i paszporcie? Pytanie retoryczne. Jako tlumacz przysiegly zapisuje
pierwsza forme Iwan oraz w nawiasie vel Jan. I to drugie w nawiasie
urzednik(czka) biura osobowego bierze pod uwage.
Przepraszam, ¿e odpowiem tutaj. Nie mo¿e byæ tak, ¿e wszystko zale¿y od
dobrej woli i zrozumienia urzêdniczki, a je¿eli urzêdniczka jest z³o¶liwa i
uprze siê, ¿e mo¿e zapisaæ tylko pierwsz± formê? I zostanie nam Iwan
Kochanowski /dla przyk³adu/
Post by Laksandr
A teraz nazwiska, i w rakursie mianowicie docelowego jezyka uzywania owego.
Otoz niejaki np. Igor Olejniczenko, urodzony, powiedzmy, w Charkowie zostaje
zapisana jako Igor Olejniczenko. Potem dostaje dokumenty, juz w Ukrainie
wolnej jako Ihor Olijnyczenko. W miedzyczasie zdarzyl zdobyc pare dokumentow
waznych w Bialorusi, juz jako I. Olejniczenka. I takich rozniacych sie w
napisaniu imienia i nazwiska dokumentow ma wiele. I co tu robic?
Wydaje mi siê, ¿e w tej sytuacji jest jasne co robiæ. Poniewa¿ jestem
t³umaczem przysiêg³ym z jêzyka rosyjskiego, ukraiñska i bia³oruska wersja
nie powinny mnie interesowaæ, prawda? gdy¿ mo¿na za³o¿yæ, ¿e tych jêzyków
akurat nie znam.

W Polsce
Post by Laksandr
raczej widze Olejniczenko, aczkolwiek na pierwszym miejscu transkrybuje
oryginalne napisane czy to w ukrainskim, czy tez bialoruskim dokumencie.
Sa przyklady zapisu nazwiska Carachowski jako Tsarakhowsky, to juz z
paszportu, z wersji angielskiej. Tyle za racja brzmienia, a i zapisania, w
wariancie jezyka docelowego.
Wersja angielska nazwisk rosyjskich w paszportach to jest odrêbny ból g³owy,
my¶lê, ¿e dla wielu t³umaczy.
Post by Laksandr
Ale proponuje to przeniesc na forum tlumaczy polska.ru
Chêtnie, tylko o¶wieæ mnie, jak wej¶æ na to forum.
Post by Laksandr
Pozdrawiam - Laksandr
Ja te¿.
Gala
MacieKKK
2005-02-23 17:54:26 UTC
Permalink
Wersja angielska nazwisk rosyjskich w paszportach to jest odrębny ból głowy,
myślę, że dla wielu tłumaczy.
gdzieś czytałem (już pojęcia nie mam gdzie), że łacinski zapis nazwisk w
ukr/ros/brus paszportach zależy tylko i wyłącznie od urzędnika, nie jest
w żaden sposób "zunifikowany" urzędowo, a urzędnicy nierzadko nie mają
zielonego pojęcia o językach obcych, więc w tej kwestii jest wolna
amerykanka.
--
GG : 4846949
@ : maciek [małpa] poczta.do.pl
Laksandr
2005-02-23 19:09:27 UTC
Permalink
Post by ruska
Wersja angielska nazwisk rosyjskich w paszportach to jest odrêbny ból g³owy,
my¶lê, ¿e dla wielu t³umaczy.
gdzie¶ czyta³em (ju¿ pojêcia nie mam gdzie), ¿e ³acinski zapis nazwisk w
ukr/ros/brus paszportach zale¿y tylko i wy³±cznie od urzêdnika, nie jest
w ¿aden sposób "zunifikowany" urzêdowo, a urzêdnicy nierzadko nie maj±
zielonego pojêcia o jêzykach obcych, wiêc w tej kwestii jest wolna
amerykanka.
Jezeli to jest tak - to juz napawa nadzieja. Problem w tym, ze nie zawsze
starajacy sie o paszport o tym wie, a tym bardziej nie podejrzewa o dalszych
konsekwencjach i problemach, z tego tytulu wynikajacych. Z tym, ze mysle ten
akurat angielski napis nie pojawil sie ot tak sobie. Przypominam sobie, ze
paszport z roku 1980 (jak to dawno bylo) byl sporzadzony rownolegle z
rosyjskim jeszcze w jezyku francuzkim. Ale glowy nie dam.
Pozdrawiam - laksandr
Artur Grossman
2005-02-23 22:47:24 UTC
Permalink
Post by MacieKKK
gdzieś czytałem (już pojęcia nie mam gdzie), że łacinski zapis nazwisk w
ukr/ros/brus paszportach zależy tylko i wyłącznie od urzędnika, nie jest
w żaden sposób "zunifikowany" urzędowo, a urzędnicy nierzadko nie mają
zielonego pojęcia o językach obcych, więc w tej kwestii jest wolna
amerykanka.
Podam 2 nazwiska, niedawne przypadki:

1. Jakowyszczuk - wg pl urzednika: Yakovyshchuk
2. Łuczyk - wg pl urzedu: Luchyk (wg pani w dziekanacie: Luczik :)).

Zwracam uwage, ze od czasu wprowadzenia wiz to ukrkonsulat RP decyduje
co wpisac do wizy, ktora zas wypelnia lacinka sam zainteresowany (!).
--
ArturG
Kontakt only on: http://ar.of.pl :: homepage
http://suputnyk.site.pl :: best guide to Ukraine
http://rfs.4.pl :: Radio Free Suputnyk
MacieKKK
2005-02-22 21:11:30 UTC
Permalink
to samo dotyczy końcówek nazwisk- Kowalski pozostaje Kowalskim bez
rosyjskiej końcówki -ij.
Pozdrawiam
Gala
z tego co mi wiadomo to końcówki przymiotnikowe (rosyjskie -ij,
ukraińskie -yj, polskie i bialoruskie -i) należy "dostosowywać" do
języka w którym piszemy, tak więc po ukrainsku napiszemy Квасневський
(ew. Кваснєвський) a po polsku Hruszewski a nie Hruszewskyj (nie daj
boże Hruszewśkyj!!!).
--
GG : 4846949
@ : maciek [małpa] poczta.do.pl
Artur Fortuna
2005-02-23 23:17:04 UTC
Permalink
Użytkownik MacieKKK miał niepewny dość wzrok. Prosił o żar, wpatrzony
Post by MacieKKK
z tego co mi wiadomo to końcówki przymiotnikowe (rosyjskie -ij,
ukraińskie -yj, polskie i bialoruskie -i) należy "dostosowywać" do
języka w którym piszemy, tak więc po ukrainsku napiszemy Квасневський
(ew. Кваснєвський) a po polsku Hruszewski a nie Hruszewskyj (nie daj
boże Hruszewśkyj!!!).
Czesi i Słowacy namiętnie oglądali serial "Ally McBealova".
Nawet nie wspominając o litewskiej zasadzie "zmienić wszystko" z
Adomasem Mickeviciusem na czele.
--
Artur Fortuna
MacieKKK
2005-02-24 08:09:05 UTC
Permalink
[...]Adomasem Mickeviciusem na czele
ładne :)
Białorusini zaś pisują "prezydent Rasiei Uładzimir Pucin" :>
--
GG : 4846949
@ : maciek [małpa] poczta.do.pl
Magda Bergmann
2005-02-24 22:46:15 UTC
Permalink
(ew. ????????????) a po polsku Hruszewski a nie Hruszewskyj (nie daj
bo¿e Hruszew¶kyj!!!).
Hmmm... Z kolei z tego co widzê w literaturze akademickiej, trend jest
dokladnie odwrotny... Ka³yneæ, Werbyækyj, etc. Za¶ pewien pan profesor, com
do niego kiedy¶ chodzi³a na zajêcia ze stosunków polsko-ukraiñskich, ma³o,
¿e u¿ywa³ takich koñcówek na wyk³adach, to jeszcze notorycznie mówi³ "Sian".
Kto zgadnie, o jak± rzekê chodzi? ;-)

...branoc! ((-.-))

MB
Artur Fortuna
2005-02-24 23:16:27 UTC
Permalink
Użytkownik Magda Bergmann miał niepewny dość wzrok. Prosił o żar,
Ty jesteś pewna, ze Ty na mój list odpowiadasz??
--
Artur Fortuna
Laksandr
2005-02-25 15:50:31 UTC
Permalink
Post by Magda Bergmann
(ew. ????????????) a po polsku Hruszewski a nie Hruszewskyj (nie daj
bo¿e Hruszew¶kyj!!!).
Hmmm... Z kolei z tego co widzê w literaturze akademickiej, trend jest
dokladnie odwrotny... Ka³yneæ, Werbyækyj, etc. Za¶ pewien pan profesor, com
do niego kiedy¶ chodzi³a na zajêcia ze stosunków polsko-ukraiñskich, ma³o,
¿e u¿ywa³ takich koñcówek na wyk³adach, to jeszcze notorycznie mówi³ "Sian".
Kto zgadnie, o jak± rzekê chodzi? ;-)
...branoc! ((-.-))
MB
Witam - moze tu zadowoli odpowiedz?
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629702_1.html
oraz tu
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629715_1.html

Pozdrawiam Laksandr
Katia&Wasyl
2005-03-02 11:10:23 UTC
Permalink
to samo dotyczy końcówek nazwisk- Kowalski pozostaje Kowalskim bez
rosyjskiej końcówki -ij.
Pozdrawiam
Gala
z tego co mi wiadomo to końcówki przymiotnikowe (rosyjskie -ij,
ukraińskie -yj, polskie i bialoruskie -i) naleÅŒy "dostosowywać" do
języka w którym piszemy, tak więc po ukrainsku napiszemy
КвасМевськОй
(ew. КвасМєвськОй) a po polsku Hruszewski a nie Hruszewskyj
(nie daj
boÅŒe Hruszewśkyj!!!).
Mialam z tym wlasnie problem, kiedy dwoch roznych tlumaczy na Ukrainie
przetlumaczylo inaczej moje nazwisko - jeden z koncowka -s'ka (ze znakiem
miekkim) drugi -ska (bez znaku).
W urzedzie odrzucili te tlumaczenia argumentujac, ze nazwiska sie nie
zgadzaja.
Oczywiscie i jeden i drugi tlumacz obstawali przy tym, ze ich tlumaczenie
jest poprawne.

I co...?

Ja juz bym chyba byla za tym, zeby transliterowac, a nie dostosowywac, bo
potem takie kwiatki wychodza.........


Katia
Artur Grossman
2005-03-02 20:12:04 UTC
Permalink
Post by Katia&Wasyl
Mialam z tym wlasnie problem, kiedy dwoch roznych tlumaczy na Ukrainie
przetlumaczylo inaczej moje nazwisko - jeden z koncowka -s'ka (ze znakiem
miekkim) drugi -ska (bez znaku).
W urzedzie odrzucili te tlumaczenia argumentujac, ze nazwiska sie nie
zgadzaja.
Oczywiscie i jeden i drugi tlumacz obstawali przy tym, ze ich tlumaczenie
jest poprawne.
I co...?
Ja juz bym chyba byla za tym, zeby transliterowac, a nie dostosowywac, bo
potem takie kwiatki wychodza.........
Mnie np. czesto pisza przez jedno S. Tez jestem za transliteracja.
Niemniej projekt nowej ukrgramatyki jest za dostosowaniem.
--
ArturG
Kontakt only on: http://ar.of.pl :: homepage
http://suputnyk.site.pl :: best guide to Ukraine
http://rfs.4.pl :: Radio Free Suputnyk
Artur Grossman
2005-02-22 22:25:38 UTC
Permalink
Post by Laksandr
Z tlumaczeniem imion - roznie z tym bywa.
Wlodzimierz Lenin, Jozef Stalin, EdIta (nie Edyta) Piecha, Konstantin (nie
Konstanty) Rokossowski, Nikolaj Kopiernik itd.
Czeste sa przypadki zmiany Janow w Iwanow, Jozefow w Josypow i odwrotnie
Zasada jest zasada, a wyjatek potwierdza regule.
Jakze by Wodza Narodow nazywac Wladimir, swojsko musi byc ;)
--
ArturG
Kontakt only on: http://ar.of.pl :: homepage
http://suputnyk.site.pl :: best guide to Ukraine
http://rfs.4.pl :: Radio Free Suputnyk
MacieKKK
2005-02-23 09:00:45 UTC
Permalink
Post by Artur Grossman
Post by Laksandr
Z tlumaczeniem imion - roznie z tym bywa.
Wlodzimierz Lenin, Jozef Stalin, EdIta (nie Edyta) Piecha, Konstantin (nie
Konstanty) Rokossowski, Nikolaj Kopiernik itd.
Czeste sa przypadki zmiany Janow w Iwanow, Jozefow w Josypow i odwrotnie
Zasada jest zasada, a wyjatek potwierdza regule.
Jakze by Wodza Narodow nazywac Wladimir, swojsko musi byc ;)
kiedyś dyskutowaliśmy o tłumaczeniu imion na forum Gazety.pl i wyszło
nam, że _mniej_więcej_ wygląda to tak, że imiona osób które żyły około
pięćdziesiąt lat temu i dawniej, tłumaczymy, zaś te "nowsze" nie, a więc:
Jerzy Waszyngton - George Bush
Włodzimierz Wysocki - Władimir Putin
Michał Anioł (zamiast Michelangelo)
itd.

podkreślam - nie jest to żelazna reguła, bo o Janie IV Groźnym nie
słyszałem nigdy i wolałbym nie usłyszeć :-)
--
GG : 4846949
@ : maciek [małpa] poczta.do.pl
Laksandr
2005-02-23 13:34:50 UTC
Permalink
podkre¶lam - nie jest to ¿elazna regu³a, bo o Janie IV GroŒnym nie
s³ysza³em nigdy i wola³bym nie us³yszeæ :-)
Wlasnie, Iwan Grozny, Iwan Turgieniew...
Z Wl. Wysockim - spotykane sa rozne formy.
Magda Bergmann
2005-02-22 20:51:35 UTC
Permalink
Post by Artur Grossman
Pamietaj jednak, ze imion sie nie tlumaczy - jesli ktos ma na imie np.
Andrzej, to w Rosji nie bedzie Andriejem i odwrotnie.
...jednakowoz mojej lektorce ukrainskiego nie przeszkadzalo to jakos mowic i
pisac do mnie per "Mahdusja" ;)))))
MacieKKK
2005-02-22 21:13:33 UTC
Permalink
Post by Magda Bergmann
...jednakowoz mojej lektorce ukrainskiego nie przeszkadzalo to jakos mowic i
pisac do mnie per "Mahdusja" ;)))))
mnie pani dr od rosyjskiego "ochrzciła" Matwiejem...
--
GG : 4846949
@ : maciek [małpa] poczta.do.pl
mo
2005-02-22 21:23:40 UTC
Permalink
Dziêkujê wszystkim za odpowiedzi. Ale, zboczyli¶cie z tematu ... :) A mo¿e
jeszcze jakie¶ wersje "Micha³a"?
Micha³
Loading...